STYLOGRAPHIE SUR TISSU
DE L’ART DU DESSIN ET DE LA PEINTURE STYLO SUR TISSU OU TEXTYLOGRAPHIE
Ce changement de paradigme exige une nouvelle attitude, qui est de se demander : « Comment faire pour domestiquer la langue et maîtriser ses modalités de transmission ? », « Quelle méthode pédagogique et didactique à développer pour faciliter l’enseignement des langues (étrangères) de manière générale ?». Il s’agit de se rendre très vite compte qu’il fallait d’abord : localiser la langue (« Où est la langue ?»), comprendre comment elle s’actualise et fonctionne dans ce cadre scolaire et quels sont les types de supports qui la véhiculent et les motivations profondes de ses utilisateurs. Une nécessité : savoir comment développer nos capacités d’observation des élèves pour répondre à leurs questions latentes et comment renforcer notre propre compréhension des phénomènes qui se déroulent dans le cours de langue.
Dieser Paradigmenwechsel erfordert eine neue Haltung, die darin besteht, sich zu fragen: « Wie kann man die Sprache zähmen und ihre Übertragungsmodalitäten beherrschen? », « Welche pädagogische und didaktische Methode ist zu entwickeln, um den (Fremd-)Sprachenunterricht allgemein zu erleichtern? ». Es wurde sehr schnell klar, dass man zunächst: die Sprache lokalisieren musste (« Wo ist die Sprache? »), verstehen musste, wie sie in diesem schulischen Rahmen aktualisiert wird und funktioniert und welche Arten von Medien sie vermitteln und welche tieferen Motivationen ihre Benutzer haben. Eine Notwendigkeit: zu wissen, wie wir unsere Fähigkeiten zur Beobachtung der Schüler entwickeln können, um ihre latenten Fragen zu beantworten, und wie wir unser eigenes Verständnis der Phänomene, die sich im Sprachunterricht abspielen, stärken können.
(texte rédigé en août 2002 (c) styloculture.org)
STYLOGRAPHIE SUR TISSU OU TEXTYLOGRAPHIE
1 – LA TEXTYLOGRAPHIE
Nous avons donné le nom » TEXTYLOGRAPHIE » , ou stylographie sur tissu, à notre technique picturale. Ce nom découle de l’intégration que nous faisons du textile comme support et du stylo comme moyen d’impression.
1 – DIE TEXTYLOGRAPHIE
Ich habe den Begriff « TEXTYLOGRAPHIE » » , oder Stilografie auf Stoff, für meine Maltechnik. Dieser Ausdruck leitet sich aus meiner Kombination von Textilien als Medium und dem Stift als Druckmittel ab.

(Notre Afrique |unser Kontinent Afrika)
1290 mm x 940 mm
28.12.1993
La technique d’impression proprement dite n’est pas le fruit d’une recherche esthétique… nous l’avons trouvée de la manière la plus banale… et nous l’avons » domestiquée « . En effet, c’est en dessinant sur nos pantalons en jean que nous nous sommes habitué à la stylographie sur tissu ou textylographie. Cette technique exige un sens très profond de la précision et de la minutie.
Die eigentliche Drucktechnik ist nicht das Ergebnis einer ästhetischen Suche … ich habe sie auf die banalste Weise gefunden … und sie « gezähmt ». Tatsächlich habe ich mich durch das Zeichnen auf meinen Jeanshosen an das Schreiben auf Stoff oder die Textylografie gewöhnt. Diese Technik erfordert einen sehr tiefen Sinn für Präzision und Sorgfalt.
2 – LE POINTILLISME
Concernant le tissu, sa constitution introduit une difficulté supplémentaire du fait de la mobilité de ses fils constitutifs. Pour nos derniers tableaux, le souci de la perfection aidant, nous avons opté exclusivement pour le » pointillisme « . En effet, » le pointillisme » permet d’optimiser la précision dans la coloration et aussi d’améliorer la résistance de la couleur face aux facteurs érosifs (par exemple les radiations solaires). La textylographie est chronophage et il faut beaucoup de temps pour avoir la teinte idéale. La variété morphologique des points et leur aspect favorisent l’obtention d’un éclat transparent.
2 – DER POINTILLISMUS
Was den Stoff betrifft, so bringt seine Struktur eine zusätzliche Schwierigkeit mit sich, da die Fäden, aus denen er besteht, beweglich sind. Bei meinen letzten Bildern habe ich mich aufgrund meines Strebens nach Perfektion ausschließlich für den « Pointillismus » entschieden. Der Pointillismus ermöglicht es, die Genauigkeit der Farbgebung zu optimieren und die Widerstandsfähigkeit der Farbe gegen erodierende Faktoren (z. B. Sonneneinstrahlung) zu verbessern. Die Textylographie ist zeitaufwendig und es dauert lange, bis der ideale Farbton erreicht ist. Die morphologische Vielfalt der Punkte und ihr Aussehen begünstigen das Erreichen eines transparenten Glanzes.

(Métamorphoses et Aliénation | Metamorphosen und Entfremdung)
1280 mm x 930 mm2
4 décembre 1996
Aussi, il faut une longue, très longue pratique pour maîtriser la technique de coloration. Par ailleurs, j’ai fait le recensement (2002) des différents types de points et nous opérons une sélection, me basant sur leur aspect, leur texture, leur capacité de contraste, leur morphologie, leur résistance. Pour satisfaire ce besoin d’expérimentation, j’ai « sacrifié » un de mes tableaux (…).
Es bedarf einer langen, sehr langen Praxis, um die Färbetechnik zu beherrschen. Außerdem habe ich (2002) die verschiedenen Arten von Punkten erfasst und wir treffen eine Auswahl, die sich auf ihr Aussehen, ihre Textur, ihr Kontrastvermögen, ihre Morphologie und ihre Widerstandsfähigkeit stützt. Um diesem Bedürfnis nach Experimenten nachzukommen, habe ich eines meiner Bilder « geopfert » (…).
Sur l’oeuvre d’art Sëriñ si, j’ai testé entre autres la résistance et la durabilité de l’encre. C’est ainsi que les points qui ont le plus résisté au test de l’étalage au soleil et au lavage sont choisis. Jusqu’en 2002 les couleurs de ma palette se limitaient aux quatre suivantes : bleu, rouge, noir et vert. Pour ce qui est de mes productions récentes, j’ai introduit d’autres couleurs.
Bei dem Kunstwerk Sëriñ si habe ich unter anderem die Widerstandsfähigkeit und Haltbarkeit der Tinte getestet. So wurden die Punkte ausgewählt, die den Test des Auslegens in der Sonne und des Waschens am besten überstanden haben. Bis 2002 beschränkten sich die Farben meiner Palette auf die folgenden vier: Blau, Rot, Schwarz und Grün. Bei meinen neueren Produktionen habe ich weitere Farben eingeführt.

(Der blaue Käfig)
1300 mm x 960 mm
3.8.1997
3 – LE STYLO… INSTRUMENT DE POINTE
Le choix des pointes de stylo bien rodées me procure beaucoup de satisfaction. Contrairement à l’application de dessin sur papier, l’impression sur tissu nécessite un débit d’encre supérieur en ce sens que cela permet de réduire la durée de la réalisation et rehausse le ton des couleurs tout en favorisant leur résistance. D’où l’utilité, paradoxalement, des stylos qui » crachent » (surtout avec le » pointillisme « ).
3 – DER STIFT… SCHARFES INSTRUMENT
Die Wahl gut eingearbeiteter Stiftspitzen bereitet mir große Befriedigung. Anders als beim Auftragen von Zeichnungen auf Papier ist beim Stoffdruck ein höherer Tintenfluss erforderlich, da dies die Dauer der Fertigstellung verkürzt, den Farbton verstärkt und die Beständigkeit der Farben fördert. Daher ist es paradoxerweise nützlich, dass Stifte « spucken » (vor allem beim « Pointillismus »).
PROGRAMME STYLOGRAPHIE
fall@labo-styloculture.com
STYLOGRAPHIE
la stylographie est bien plus qu’un art graphique et bien plus que l’art de produire des dessins ou de la peinture en utilisant le stylo (à bille) comme médium
STYLOGRAFIE
Stylografie ist mehr als eine grafische Kunst und mehr als die Kunst, Zeichnungen oder Malerei zu produzieren, indem man den (Kugel-)Stift als Medium verwendet.
une présentation de la Stylographie
• une Méthodologie
= explication en profondeur des objectifs, des domaines d’application des compétences à transmettre, du matériel nécessaire et de la démarche à utiliser dans les résidences ou ateliers d’initiation à la stylographie
• un Programme d’enseignement
= identification des niveaux de la formation et description des différentes étapes de la conception d’une œuvre au stylo sur papier (bristol)
• des Fiches pédagogiques destinées aux formateurs
= les étapes de la formation et les consignes, l’évaluation et la notation des apprenants
• des Supports didactiques
= l’ensemble des supports du cours et un cahier d’exercices
eine Einführung in die Stylografie
- eine Methodologie
= ausführliche Erklärung der Ziele, der Anwendungsbereiche der zu vermittelnden Fähigkeiten, der benötigten Materialien und der Vorgehensweise, die in den Wohnheimen oder Workshops zur Einführung in die Stilografie angewandt werden. - ein Curriculum für den Unterricht
= Identifizierung der Ausbildungsstufen und Beschreibung der verschiedenen Schritte bei der Gestaltung eines Werkes mit Kugelschreiber auf Papier (Bristol). - Lernkarten für die Ausbilder
= Ausbildungsstufen und Anweisungen, Bewertung und Benotung der Lernenden. - der didaktischen Materialien
= alle Materialien des Kurses und ein Übungsheft
