Les fantĂ´mes đź‘»

Scène 1


Dans l’appartement de la famille Batifol, Ă  Paris, Madame Batifol prĂ©pare le petit dĂ©jeuner dans la cuisine. Sa fille Corinne entre.
(Im Apartment der Familie Batifol in Paris bereitet Frau Batifol in der KĂĽche das FrĂĽhstĂĽck vor. Ihre Tochter Corinne kommt herein.)

CORINNE : Salut, m’man !
(Hi, Mama!)

MME BATIFOL : Bonjour, ma chérie. Tu vas bien ?
(Guten Morgen, mein Schatz. Geht’s dir gut?)

CORINNE : Extra. Mes affaires sont dĂ©jĂ  dans mon sac. SĂ©bastien n’est pas encore lĂ  ? On va ĂŞtre en retard !
(Super. Meine Sachen sind schon in meiner Tasche. Sébastien ist noch nicht da? Wir werden zu spät kommen!)

MME BATIFOL : Il arrive. Tu veux du cacao ?
(Er kommt gleich. Willst du Kakao?)

CORINNE : Oui, merci. Et papa ?
(Ja, danke. Und Papa?)

MME BATIFOL : Il ne travaille pas aujourd’hui. Il vous conduit Ă  la gare. Tante Agathe vous prend Ă  la gare de Vannes. Vous ĂŞtes gentils avec la tante de papa, hein ? Et toi, Corinne, ne te fais rien Ă  ton frère, d’accord ?
(Er arbeitet heute nicht. Er bringt euch zum Bahnhof. Tante Agathe holt euch am Bahnhof in Vannes ab. Seid nett zu Papas Tante, ja? Und du, Corinne, mach keinen Ärger mit deinem Bruder, einverstanden?)

CORINNE : Mais, maman ! J’ai 15 ans, tu sais ! Je ne suis plus une petite fille !
(Aber Mama! Ich bin 15 Jahre alt, weiĂźt du! Ich bin kein kleines Kind mehr!)

MME BATIFOL : Bien sĂ»r, ma chĂ©rie ! Je me fais seulement du souci parce que vous allez en Bretagne pour les vacances de Pâques. Vous ĂŞtes dĂ©jĂ  grands, je sais, mais je n’aime pas vous savoir seuls dans le train.
(NatĂĽrlich, mein Schatz! Ich mache mir nur Sorgen, weil ihr fĂĽr die Osterferien in die Bretagne fahrt. Ihr seid schon groĂź, ich weiĂź, aber ich mag es nicht, euch allein im Zug zu wissen.)

CORINNE : Elle est branchĂ©e, la tante Agathe ? Je veux dire, pas comme papa…
(Ist Tante Agathe cool? Ich meine, nicht so wie Papa …)

MME BATIFOL : Corinne ! Ton père est encore jeune !
(Corinne! Dein Vater ist noch jung!)

Son frère Sébastien arrive. Il embrasse sa mère, puis Corinne.
(Ihr Bruder Sébastien kommt herein. Er küsst seine Mutter, dann Corinne.)

CORINNE : On est en retard, Sébastien ! Allez !
(Wir sind zu spät, Sébastien! Los!)

SÉBASTIEN : Maman, est-ce que je prends ma parka ?
(Mama, soll ich meine Jacke mitnehmen?)

MME BATIFOL : Mais non, SĂ©bastien ! La Bretagne, ce n’est pas le pĂ´le Nord !
(Nein, Sébastien! Die Bretagne ist nicht der Nordpol!)

SÉBASTIEN : Mais on va au bord de la mer et on est en mars !
(Aber wir fahren ans Meer, und es ist März!)

CORINNE : Oh lĂ  lĂ  ! Tu en fais des histoires ! Une vraie petite fille ! Et puis, on n’a pas le temps, le train est Ă  8 heures et demie !
(Oh Mann! Stell dich nicht so an! Ein richtiges kleines Mädchen! Und außerdem haben wir keine Zeit, der Zug fährt um halb neun!)

SÉBASTIEN : Corinne, tu me gonfles !
(Corinne, du nervst!)

MME BATIFOL : Du calme, les enfants ! VoilĂ  papa.
(Ruhe, Kinder! Hier kommt Papa.)

M. Batifol entre, il embrasse sa femme et ses enfants.
(Herr Batifol kommt herein, er umarmt seine Frau und seine Kinder.)

M. BATIFOL : Bonjour, chérie ! Bonjour, les enfants ! Vous êtes prêts ?
(Guten Morgen, mein Schatz! Guten Morgen, Kinder! Seid ihr bereit?)

MME BATIFOL : Tu veux ton café ?
(Möchtest du einen Kaffee?)

CORINNE : Papa, on est en retard !
(Papa, wir sind zu spät!)

p.12

SÉBASTIEN :
Maman, je peux encore avoir du cacao ?
(Mama, kann ich noch Kakao haben?)

CORINNE :
On n’a pas le temps ! Ton sac est prêt ? On va rater notre train !
(Wir haben keine Zeit! Ist deine Tasche fertig? Wir verpassen sonst unseren Zug!)

Mme BATIFFOL :
Mais si, vous avez le temps. Il est 8 heures, vous avez encore 5 minutes. La gare n’est pas loin.
(Aber doch, ihr habt Zeit. Es ist 8 Uhr, ihr habt noch 5 Minuten. Der Bahnhof ist nicht weit.)

M. BATIFFOL :
Vous ĂŞtes gentils avec ma tante, hein ? Elle aime les enfants sages.
(Seid lieb zu meiner Tante, ja? Sie mag brave Kinder.)

CORINNE :
Elle est comment, ta tante ?
(Wie ist deine Tante?)

M. BATIFFOL :
Elle a 70 ans, mais elle est encore très jeune. Enfin, je crois, parce que je ne suis plus allé chez elle depuis des années. À votre âge, j’ai joué chez elle, dans le petit château de sa famille.
(Sie ist 70 Jahre alt, aber noch sehr jung. Na ja, glaube ich, denn ich war seit Jahren nicht mehr bei ihr. In eurem Alter habe ich bei ihr gespielt, in dem kleinen Schloss ihrer Familie.)

CORINNE :
Ouais… Elle a l’eau et l’électricité dans son château ?
(Ja… Hat sie Wasser und Strom in ihrem Schloss?)

Mme BATIFFOL :
Mais bien sûr ! Ce n’est pas un pays sous-développé, la Bretagne !
(Aber natĂĽrlich! Die Bretagne ist doch kein unterentwickeltes Land!)

CORINNE :
Ah ? Et il y a aussi des boîtes ?
(Ah? Und gibt es auch Diskotheken?)

M. BATIFFOL :
Corinne ! Tu ne vas pas dans les discothèques, tu es trop jeune !
(Corinne! Du gehst nicht in Diskotheken, du bist zu jung!)

Mme BATIFFOL :
On vient vous chercher en voiture avec papa dans une semaine.
(Wir holen euch in einer Woche mit Papa mit dem Auto ab.)

M. BATIFFOL :
Qui a les billets ?
(Wer hat die Fahrkarten?)

CORINNE :
C’est moi ! Sébastien est trop petit pour les avoir !
(Ich habe sie! Sébastien ist zu klein, um sie zu haben!)

SÉBASTIEN :
Trop petit ? Non, mais j’ai déjà 13 ans !
(Zu klein? Nein, ich bin schon 13 Jahre alt!)

Mme BATIFFOL :
Bon… Je vous conduis à la gare ! Il est l’heure. Au revoir, chérie.
(Gut… Ich fahre euch zum Bahnhof! Es ist Zeit. Auf Wiedersehen, Liebling.)

Sébastien et Corinne embrassent leur mère et prennent leurs sacs. Monsieur Batiffol ouvre la porte. Ils partent tous les trois. Madame Batiffol regarde par la fenêtre.
(Sébastien und Corinne küssen ihre Mutter und nehmen ihre Taschen. Herr Batiffol öffnet die Tür. Sie gehen alle drei los. Frau Batiffol schaut aus dem Fenster.)

Mme BATIFFOL :
Ouf ! Enfin des vacances !
(Puh! Endlich Urlaub!)